20060723 吹替 or 字幕? [◆ドラマ/映画]
スカパー!の「パーフェクトチョイスLOST見放題」への登録が無事完了したので一日中スカパー!を録画しているわけですが、そんなわたしを見て弟が言いました。
「なに? 吹替版録画してんの?」
彼曰く、吹替は雰囲気が変わっちゃうから嫌、とのことでした……が、わたしは断然洋物は吹替派。レンタルで洋画を借りてくると、たいてい日本語吹替で見ちゃう。実をいうと、映画館で観る映画も吹替で観たいくらい……;;
だって、字幕だとずっと画面を追ってなくちゃいけないじゃないですか。
視力がよくないせいもあってか、画面を流れる文字を注視するのはツライのですねー。
俳優さんと声があってなくて嫌、という向きもあるのでしょうが、元々外人俳優さんがどんな声してても拘りないしー(爆)、上手い声優さんが吹替やってくださるならわたしとしては大歓迎、なのです。
最近ハマってたよなー、と思ったのはジャック・スパロウ(パイレーツオブカリビアン)をあてた平田広明さんかな?
『LOST』も井上和彦さんがいたり藤原啓治さんがいたりするので、聴き応えあります。
ええ、やはり断然吹替ですわ!!
今夜初めて「LOST DVD発売」のCM見ちゃった
ほんとに眠れなくなるって
韓ドラは絶対字幕なんだけど、(映画も字幕派)LOSTは声優が素晴らしいのと、話に集中したいので 吹き替えがいいね!
しかし、ソーヤー最初嫌いだったのにな。 藤原さんがいいもんね!泣
by shino (2006-07-27 22:43)
週末、残りを一気に見ますよー! そして2ndシーズンに突入だぁ!
そしてここにも多数派=字幕派がひとり……。
いいもん、いいもん、ひとりで吹替推奨ですよ!(爆)
ソーヤー、割と初期から好きです……綺麗事言わないところが正直でいいと思うの。
by 美耶 (2006-07-27 23:00)